Skip to content

How To Be A Good Savage | RESEÑA

Reseña: How To Be A Good Savage por Mikeas Sánchez, traducido por Wendy Call and Shook AceOfBens.com
  • How To Be A Good Savage
  • Mikeas Sánchez, poeta
  • Wendy Call y Shook, traductores
  • 9 enero 2024
  • Milkweed Editions
  • Leído por Audiolibro
  • Interpretado por Mikeas Sánchez, Wendy Call, y Shook

Not only is poetry important for sharing and understanding our people’s beliefs, it is also important as an act of resistance, to denounce all the injustices we are subjected to as indigenous peoples.

Mikeas Sánchez

Mikeas Sánchez, la primera mujer que en publicar un libro de poesía en zoque, se estrena en inglés con el apoyo de traductores Wendy Call y Shook en esta colección de poesía sobre las historias y lecciones que se pasan por las generaciones, qué significa crecer y existir como niña y finalmente como mujer, y la manera en que el colonialismo roba todo lo que puede de la cultura a la tierra. Sánchez, Call, y Shook también se juntan para narrar el audiolibro para que los oyentes pueden escuchar los poemas en la propia voz de la poeta en tanto en zoque como en español antes de que uno de Call o Shook lo narra en inglés.

Cada poema se presenta en zoque, y entonces en español, y luego en inglés. Después de escuchar solo el primer poema, supe que no fue otra manera en dar formato a esta colección y aun así hacer justicia a las obras originales. Yo no hablo zoque, pero aprendí español en la universidad y crecí hablando inglés, así que escuchar cada poema tres veces en este orden fue como un viaje de destapar el sentido para mí. Primero, lo escucho interpretado por Sánchez en una lengua de que no se ni una palabra, pero oigo la cadencia y la emoción el poema lleva. Luego, lo escucho en una lengua en que soy fluente de manera profesional pero no de manera artística, una lengua que todavía es lo original del poema. Finalmente, después de procesar lo que Sánchez dice en español, escucho el poema en inglés, la lengua más clara para mí pero una que no habla Sánchez.

Aparte de mi personal experiencia lingüística al escuchar esta colección, todo el mundo valoraría la completa colección trilingüe, incluso los que solo hablen inglés o solo español.

Algunos de los poemas que me han quedado son: “Jesucristo no entendió jamás los ruegos de mi abuela” sobre la asimilación frozada a la religión y lengua del colonizador;


Mi abuela creía que sólo en zoque
se podía hablar con el viento
pero se arrodillaba ante los santos
y oraba con fervor más que nadie
Jesucristo nunca la escuchó

Mikeas Sánchez, “Jesucristo no entendió jamás los ruegos de mi abuela”

“Wewe” sobre la única manera en que los colonizadores “aprecian” otra cultura es robársela para ellos mismos;


No seas mala, niña, dime cuánto vale esa flor.
No, señor, no se puede.
¿Acaso está permitido al ojo humano
descubrir a primera vista
cómo funciona el corazón?

Mikeas Sánchez, “Wewe”

“Pensar con el corazón” que, en una línea similar, destaca la destrucción medioambiental por la fracturación;

Mi abuelo me dijo:
Los zoques somos herederos de la palabra,
pero ¿a quién le importa ahora la palabra?
La mayoría prefiere mentir,
despojar a otros de sus pequeños tesoros.

Mikeas Sánchez, “Pensar con el corazón”

Me gustaría volver a estos poemas con el texto enfrente de mí en algún momento porque creo que la nota al principio explica que hay notas al pie o notas de los traductores por la colección para dar contexto a ciertos aspectos culturales. Wendy Call lee estas notas al final del audiolibro, pero esto no ayuda mucho leyéndolo. Quiero comprar una copia física y seguirla con el audio para que puedo absorberla mejor porque es una colección genial.


Add on Goodreads


Add on The StoryGraph